Οψιμαθης ([info]tugodum) wrote,
@ 2007-04-04 21:21:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
гений перевода
В.В. Бибихин оказывается перевел "О таинственном богословии" Ареопагита (опубликовано в _Историко-философском ежегоднике_ 1990).
просто пример (самый конец 1-й главы, речь о Моисее):
При полном бездействии всех познавательных энергий он лучшей своей частью соединяется с всецело Непознаваемым, через совершенное незнание чего бы то ни было обретая сверхразумное знание.
смысл передан абсолютно точно.
для сравнения .
Л.Н. Лутковский (опубликовано там же):
...упразднив всякое вЕдение, Моисей господствующей частью своего разума соединяется с Тем, Кто не доступен никакому познанию, в совершенном неведении обретает он сверхразумное вЕдение.
Г.М. Прохоров:
...с совершенно не ведающей всякого знания бездеятельностью в наилучшем смысле соединяясь и ничего-не-знанием сверхразумное уразумевая.



(Post a new comment)


[info]areksi
2007-04-05 01:46 am UTC (link)
да, к сожалению это редкий дар...

(Reply to this)


[info]seelenwacht
2007-04-05 02:16 am UTC (link)
Спасибо. В который раз убедился, что перевод Прохорова неудобоварим.

(Reply to this) (Thread)


[info]tugodum
2007-04-05 02:21 am UTC (link)
к сож., он ещё и мимо смысла, в данном случае.

(Reply to this) (Parent)


[info]vladim
2007-04-05 04:55 am UTC (link)
А сосканировать и выложить не могли бы -- если перевод хороший, хотелось бы его иметь, да в нашей Тьмутаракани никак мне до библиотеки не добраться...

(Reply to this) (Thread)


[info]seelenwacht
2007-04-05 09:42 am UTC (link)
http://seelenwacht.livejournal.com/31212.html

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tugodum
2007-04-05 11:15 am UTC (link)
спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]vladim
2007-04-05 11:06 pm UTC (link)
Спасибо!

(Reply to this) (Parent)

Я бы перевел так:
[info]nectarius
2007-04-05 09:54 am UTC (link)
бездействием всякого знания преимущественно соединяясь с всецело Непознаваемым и через ничегонезнание познавая [то, что] превыше ума .

(Reply to this) (Thread)

Re: Я бы перевел так:
[info]tugodum
2007-04-05 11:37 am UTC (link)
это более буквально и, разумеется, несравненно лучше, чем неадекватная интерпретация. но вот "преимущественно" здесь мимо.
пример того, что без интерпретации не обойтись.

(Reply to this) (Parent)


[info]danuvius
2007-04-11 11:17 am UTC (link)
Я в свое время читал этот перевод со студентами РПУ аудиторно параллельно с Лосевым и несколькими средневек. лат. переводами (и, ест., с оригиналом :). Вердикт был не в пользу Лосева, но и Бибихин показался небезупречным.

(Reply to this) (Thread)


[info]tugodum
2007-04-11 12:55 pm UTC (link)
а конспекта не осталось? у таких мастеров и ошибки интересны.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…